Překlady
polština – angličtina - čeština
- Mgr. Barbara Janiková
- +420 733 617 348
- barbara.janikova@seznam.cz
O mně
Absolventka Univerzity Palackého v Olomouci obor Anglická a polská filologie.
Soudní překladatelka od roku 2011 jmenována Krajským soudem v Ostravě.
Jako soudní překladatelka jsem vázána mlčenlivostí a dodržováním všeobecných pravidel o poskytování osobních údajů, což se vztahuje na obyčejné i soudně ověřené překlady.
Proč využít mých služeb? Oceníte:
- vstřícnost, spolehlivost a flexibilitu
- rozsáhlé překladatelské zkušenosti
- dodržování profesního etického kodexu
Nabídka služeb
Obyčejné překlady a překlady s úředním ověřením v jazycích angličtina – polština – čeština.
Můžete se spolehnout, že překlady obdržíte vždy v dohodnuté lhůtě a kvalitě.
Obyčejný překlad
Jakýkoli překlad, u kterého nebudete potřebovat úřední ověření razítkem soudního tlumočníka. Může se jednat o překlady nejrůznějších právních dokumentů (smluv, osvědčení, prohlášení, potvrzení…), katalogů, firemní korespondence, reklamních materiálů, www stránek a jakýchkoli jiných textů, které potřebujete přeložit.
Soudní (ověřený) překlad
Překlady, které vyhotovuji na základě jmenování soudním tlumočníkem a které opatřím úředním razítkem. Příklady nejčastěji vyžadovaných dokumentů: matriční doklady (rodné, oddací
nebo úmrtní listy), výpisy z rejstříku trestů, výpisy z obchodního rejstříku, doklady o studiu, právní dokumenty (zakladatelské listiny, smlouvy, plné moci), dokumenty vydané finančními orgány, dokumenty vydané justičními orgány nebo notáři.
Reference
PHA Czech s.r.o.
„Paní Janiková pro nás
již dlouhodobě připravuje soudní překlady z AJ mnohdy náročných dokumentů pro České velvyslanectví, soudy, finanční úřad apod. Dále pro nás paní Janiková prováděla překlad složitých bezpečnostních předpisů
do polského jazyka. Finální zpracování všech našich zakázek zvládla ve výborné kvalitě a často
i v krátkém časovém úseku,
který jsme po ní požadovali.“
Progres Ekotech, s.r.o.
„Jménem naší společnosti bych Vám chtěl poděkovat za velmi příjemné a vstřícné jednání. Především oceňujeme dodržení nebo dokonce urychlení dohodnutých termínů vyhotovení požadovaných překladů, Vaši flexibilitu týkající se vyzvedávání přeložených dokumentů a celkový profesionální přístup.“
Obec Vendryně
„K odborně vykonané práci paní Janikové patří mj. překlad dokumentace požadované k dotacím uděleným Polskou republikou na rekonstruované budovy obce nebo překlad webových stránek obce. Můžeme
ji doporučit jako důvěryhodnou osobu poskytující služby v dohodnuté lhůtě a očekávané kvalitě.“
Paula Dejer
Na podstawie dotychczasowych doświadczeń ze współpracy z panią Janikową, mogę śmiało polecić świadczone przez nią usługi. Tłumaczenia zawsze
są wykonywane na czas i wykazują właściwe kompetencje tłumaczeniowe pani Janikowej.
Pani Janikowa realizuje powierzone
jej zadania w sposób rzetelny
i z zachowaniem stosownych technik tłumaczeniowych.
Časté dotazy
Jak mohu doručit texty k překladu?
Nejrychlejší a nejjednodušší způsob doručení je formou poptávkového formuláře, nebo e-mailu. Podklady je samozřejmě možné doručit také osobně nebo zaslat doporučeně poštou.
Jaký je termín vyhotovení?
Termín vyhotovení stanovím vždy individuálně dle objemu textu a Vašich požadavků, přičemž se Vám budu snažit vyjít vstříc v maximální možné míře.
Co je to normostrana?
Normostrana je stanovena zákonem o soudních překladatelích
a tlumočnících, tzn. 1800 znaků včetně mezer, což odpovídá 60 řádkům
po 30 úhozech. Každá započatá strana soudního překladu se posuzuje
jako celá, uzavírá-li text nebo jeho ucelenou část.
Co je to soudní (ověřený) překlad?
Jako soudní překladatelka jsem oprávněna Vám vyhotovit úředně ověřený překlad nebo-li překlad „s kulatým razítkem“ v jazycích angličtina-polština-čeština. V praxi to znamená, že Vámi dodaný dokument (ať už se jedná
o originál, ověřenou kopii nebo jiný) svážu s překladem a opatřím
jej tlumočnickou doložkou a razítkem soudního překladatele.
Co je to apostila?
Apostila je doložka, jež se připojuje za oficiální listiny a dokumenty, která prokazuje ověření podpisu a otisku razítka na listině za účelem jejího použití v zahraničí. Ověření listiny apostilou provádí Ministerstvo zahraničních věcí ČR, byla-li vydána orgány státní správy. U listin vydaných justičními orgány nebo notáři provádí toto ověření Ministerstvo spravedlnosti ČR.
Ceník
Kalkulace ceny překladu se odvíjí od počtu normostran, jazykové kombinace, náročnosti textu, termínu vyhotovení a požadavků na grafickou úpravu.
Poptávkový formulář
Pro rychlou kalkulaci použijte, prosím, níže uvedený formulář:
Kontakt
Mgr. Barbara Janiková
Adresa: Vendryně 68
Město: Třinec
PSČ: 739 94
Telefon: +420 733 617 348
E-mail: barbara.janikova@seznam.cz
IČ: 730 08 753
Copyright © 2020 | Zpracování a ochrana osobních údajů
Tvorba webových stránek Designsoft.cz