• Čeština
  • Polski
  • English
  • Překlady
    polština – angličtina - čeština

    Obyčejné i se soudním ověřením

    O mně

    Absolventka Univerzity Palackého v Olomouci obor Anglická a polská filologie.

    Soudní překladatelka od roku 2011 jmenována Krajským soudem v Ostravě.

    Jako soudní překladatelka jsem vázána mlčenlivostí a dodržováním všeobecných pravidel o poskytování osobních údajů, což se vztahuje na obyčejné i soudně ověřené překlady.

    Proč využít mých služeb? Oceníte:

    • vstřícnost, spolehlivost a flexibilitu
    • rozsáhlé překladatelské zkušenosti
    • dodržování profesního etického kodexu

    Nabídka služeb

    Obyčejné překlady a překlady s úředním ověřením v jazycích angličtina – polština – čeština.
    Můžete se spolehnout, že překlady obdržíte vždy v dohodnuté lhůtě a kvalitě.

    Obyčejný překlad

    Jakýkoli překlad, u kterého nebudete potřebovat úřední ověření razítkem soudního tlumočníka. Může se jednat o překlady nejrůznějších právních dokumentů (smluv, osvědčení, prohlášení, potvrzení…), katalogů, firemní korespondence, reklamních materiálů, www stránek a jakýchkoli jiných textů, které potřebujete přeložit.

    Soudní (ověřený) překlad

    Překlady, které vyhotovuji na základě jmenování soudním tlumočníkem a které opatřím úředním razítkem. Příklady nejčastěji vyžadovaných dokumentů: matriční doklady (rodné, oddací
    nebo úmrtní listy), výpisy z rejstříku trestů, výpisy z obchodního rejstříku, doklady o studiu, právní dokumenty (zakladatelské listiny, smlouvy, plné moci), dokumenty vydané finančními orgány, dokumenty vydané justičními orgány nebo notáři.

    Reference

    PHA Czech s.r.o.

    „Paní Janiková pro nás
    již dlouhodobě připravuje soudní překlady z AJ mnohdy náročných dokumentů pro České velvyslanectví, soudy, finanční úřad apod. Dále pro nás paní Janiková prováděla překlad složitých bezpečnostních předpisů
    do polského jazyka. Finální zpracování všech našich zakázek zvládla ve výborné kvalitě a často
    i v krátkém časovém úseku,
    který jsme po ní požadovali.“

    Progres Ekotech, s.r.o.

    „Jménem naší společnosti bych Vám chtěl poděkovat za velmi příjemné a vstřícné jednání. Především oceňujeme dodržení nebo dokonce urychlení dohodnutých termínů vyhotovení požadovaných překladů, Vaši flexibilitu týkající se vyzvedávání přeložených dokumentů a celkový profesionální přístup.“

    Obec Vendryně

    „K odborně vykonané práci paní Janikové patří mj. překlad dokumentace požadované k dotacím uděleným Polskou republikou na rekonstruované budovy obce nebo překlad webových stránek obce. Můžeme
    ji doporučit jako důvěryhodnou osobu poskytující služby v dohodnuté lhůtě a očekávané kvalitě.“

    Paula Dejer

    Na podstawie dotychczasowych doświadczeń ze współpracy z panią Janikową, mogę śmiało polecić świadczone przez nią usługi. Tłumaczenia zawsze
    są wykonywane na czas i wykazują właściwe kompetencje tłumaczeniowe pani Janikowej.
    Pani Janikowa realizuje powierzone
    jej zadania w sposób rzetelny
    i z zachowaniem stosownych technik tłumaczeniowych.

    Časté dotazy

    Jak mohu doručit texty k překladu?

    Nejrychlejší a nejjednodušší způsob doručení je formou poptávkového formuláře, nebo  e-mailu. Podklady je samozřejmě možné doručit také osobně nebo zaslat doporučeně poštou.

    Jaký je termín vyhotovení?

    Termín vyhotovení stanovím vždy individuálně dle objemu textu a Vašich požadavků, přičemž se Vám budu snažit vyjít vstříc v maximální možné míře.

    Co je to normostrana?

    Normostrana je stanovena zákonem o soudních překladatelích
    a tlumočnících, tzn. 1800 znaků včetně mezer, což odpovídá 60 řádkům
    po 30 úhozech. Každá započatá strana soudního překladu se posuzuje
    jako celá, uzavírá-li text nebo jeho ucelenou část.

    Co je to soudní (ověřený) překlad?

    Jako soudní překladatelka jsem oprávněna Vám vyhotovit úředně ověřený překlad nebo-li překlad „s kulatým razítkem“ v jazycích angličtina-polština-čeština. V praxi to znamená, že Vámi dodaný dokument (ať už se jedná
    o originál, ověřenou kopii nebo jiný) svážu s překladem a opatřím
    jej tlumočnickou doložkou a razítkem soudního překladatele.

    Co je to apostila?

    Apostila je doložka, jež se připojuje za oficiální listiny a dokumenty, která prokazuje ověření podpisu a otisku razítka na listině za účelem jejího použití v zahraničí. Ověření listiny apostilou provádí Ministerstvo zahraničních věcí ČR, byla-li vydána orgány státní správy. U listin vydaných justičními orgány nebo notáři provádí toto ověření Ministerstvo spravedlnosti ČR.

    Ceník

    Kalkulace ceny překladu se odvíjí od počtu normostran, jazykové kombinace, náročnosti textu, termínu vyhotovení a požadavků na grafickou úpravu.

    Poptávkový formulář

    Pro rychlou kalkulaci použijte, prosím, níže uvedený formulář:




    Kontakt

    Mgr. Barbara Janiková 

    Adresa: Vendryně 68
    Město: Třinec
    PSČ: 739 94
    Telefon: +420 733 617 348
    E-mail: barbara.janikova@seznam.cz

    IČ: 730 08 753

    Tvorba webových stránek Designsoft.cz