Tłumaczenia
polski - czeski - angielski
- Mgr. Barbara Janiková
- +420 733 617 348
- barbara.janikova@seznam.cz
O mnie
Absolwentka Universytetu Palackiego w Ołomuńcu, kierunku Filologia Angielska i Polska.
Tłumacz przysięgły języka angielskiego, polskiego i czeskiego od 2011r., mianowany przez Sąd Okręgowy w Ostrawie.
Jako tłumacz przysięgły jestem zobowiązana do zachowania poufności i przestrzegania ogólnych zasad dotyczących udostępniania danych osobowych, co dotyczy zarówno tłumaczeń zwykłych, jak i przysięgłych.
Dlaczego warto skorzystać z moich usług? Docenią Państwo:
- przyjazność, rzetelność a elastyczność
- bogate i długoletnie doświadczenie
- przestrzeganie profesjonalnego kodeksu etycznego
Usługi
Tłumaczenia zwykłe i poświadczone w języku czeskim – polskim – angielskim.
Gwarantuję dostarczenia tłumaczenia w ustalonym terminie i wysokiej jakości.
Tłumaczenia zwykłe
Wszystkie tłumaczenia, dla których nie jest wymagane oficjalne uwierzytelnienie / stempel tłumacza przysięgłego. Może chodzić
o tłumaczenia różnych dokumentów prawnych (umów, certyfikatów, oświadczeń, zaświadczeń…), katalogów, korespondencji firmowej, materiałów reklamowych, stron internetowych i wszelkich innych tekstów, których tłumaczenia Państwo potrzebują.
Tłumaczenia przysięgłe (poświadczone)
Tłumaczenia, które wykonuję na podstawie mianowania na tłumacza przysięgłego i do których dołączam pieczęć urzędową. Przykłady najczęściej wymaganych dokumentów to: akty urodzenia lub zgonu, akty małżeństwa, rejestry karne, wyciągi z krajowego rejestru sądowego, certyfikaty, dyplomy, dokumenty prawne
(akty założycielskie, umowy, pełnomocnictwa), dokumenty wydane przez organy podatkowe, dokumenty wydane przez organy sądowe lub notariuszy.
Referencje

PHA Czech s.r.o.
„Pani Janiková już przez długi okres czasu wykonuje dla nas tłumaczenia prawne z języka angielskiego, najczęściej chodzi o dokumenty dla czeskiej ambasady, sądów, urzędów skarbowych itp. Ponadto Pani Janiková przetłumaczyła dla nas złożone przepisy bezpieczeństwa na język polski. Wynik realizacji wszystkich naszych zleceń dostarczany jest w doskonałej jakości i często w bardzo krótkim terminie.“

Progres Ekotech, s.r.o.
„W imieniu naszej spółki chciałbym podziękować za bardzo życzliwą
i przyjazną postawę. Przede wszystkim doceniamy dotrzymywanie, a nawet przyspieszanie uzgodnionych terminów wymaganych tłumaczeń, elastyczność w odbiorze przetłumaczonych dokumentó
i profesjonalne podejście.“

Gmina Vendryně
„Do profesjonalnie wykonanych zleceń przez Pani Janikową należy między innymi tłumaczenie dokumentacji wymaganej w ramach dotacji przyznanych przez Rzeczpospolitą Polską na remont budynków gminnych, tłumaczenia projektów w zakresie programu INTERREG V-A CZ-PL lub przetłumaczenie strony internetowej gminy. Pani Janikową polecamy jako osobę godną zaufania świadczącą usługi
w uzgodnionym terminie
i oczekiwanej jakości.“

Paula Dejer
Na podstawie dotychczasowych doświadczeń ze współpracy z panią Janikową, mogę śmiało polecić świadczone przez nią usługi. Tłumaczenia zawsze są wykonywane na czas i wykazują właściwe kompetencje tłumaczeniowe pani Janikowej. Pani Janikowa realizuje powierzone jej zadania w sposób rzetelny
i z zachowaniem stosownych technik tłumaczeniowych.
Częste pytania
W jaki sposób mogę dostarczyć teksty do tłumaczenia?
Najszybszym i najłatwiejszym sposobem dostarczenia tekstu źródłowego jest poczta elektroniczna. Dokumenty można, oczywiście, dostarczyć osobiście lub przesłać listem poleconym.
Jaki jest termin realizacji?
Termin realizacji ustalam indywidualnie w zależności od ilości tekstu. Zawsze staram się maksymalnie dostosować do Państwa wymagań.
Co to jest strona rozliczeniowa?
Strona rozliczeniowa jest określona w ustawie o tłumaczach przysięgłych
i obejmuje 1800 znaków ze spacjami. Każda rozpoczęta strona tłumaczenia przysięgłego będzie liczona jako cała, jeżeli stanowi zakończenie treści tekstu lub jego integralną część.
Co to jest tłumaczenie przysięgłe (poświadczone)?
Jako tłumacz przysięgły jestem upoważniona do sporządzenia tłumaczenia przysięgłego (poświadczone) w języku czeskim, polskim i angielskim.
W praktyce oznacza to, że do dokumentu (bez względu na to czy chodzi
o oryginał, uwierzytelnioną kopię lub inny) będzie dołączone tłumaczenie wraz z klauzulą tłumacza oraz pieczęć tłumacza przysięgłego.
Co to jest apostille?
Apostille (w języku polskim apostylla) to klauzula dołączona
do dokumentów urzędowych, która potwierdza podpis i pieczęć dołączoną
do dokumentu w celu wykorzystania za granicą. Poświadczenie dokumentu za pomocą apostille zostanie wykonane przez Ministerstwo Spraw Zagranicznych Republiki Czeskiej, jeżeli dokument został wydany przez organy administracji państwowej. W przypadku dokumentów wydanych przez organy sądowe lub notariuszy, poświadczenie wykonuje Ministerstwo Sprawiedliwości Republiki Czeskiej.
Cennik
Koszt tłumaczenia zależy od ilości stron rozliczeniowych, kombinacji językowej, złożoności tekstu, terminu i wymagań dotyczących układu graficznego.
Formularz zapytania
W celu szybkiej kalkulacji, proszę o skorzystanie z poniższego kontaktu:

Kontakt
Mgr. Barbara Janiková
Adres: Vendryně 68
Miasto: Třinec
Kod pocztowy: 739 94
Kraj: Republika Czeska
Telefon: +420 733 617 348
E-mail: barbara.janikova@seznam.cz
IČ (REGON): 730 08 753